叮!请查收德国北威州政要和中国总领事给你的拜年短视频
2020/01/21

  金鼠献瑞喜迎春,人心相牵才是年。在2020年新春佳节即将到来之际,德国北威州州长拉舍特、州经济部长平克瓦尔特、杜塞尔多夫市市长盖泽尔、科隆市市长何珂、杜伊斯堡市市长林克分别发表视频讲话,向北威州华界致以诚挚问候和美好祝福。中国驻杜塞尔多夫总领事冯海阳也通过视频向领区同胞贺岁拜年。


   北威州位于德国西部、欧洲腹地,国内生产总值、对外贸易额、居民购买力、吸引外国投资等指标均居德国各联邦州首位,也是中国在德华侨华人、留学生和中资企业最集中地区,在德国发展对华关系中具有十分重要的作用。


△ 德国北威州州长拉舍特、经济部长平克瓦尔特拜年视频

  德国北威州州长拉舍特新春贺词

  贺词德文原文/中文参考译文

  Liebe chinesische Mitbürgerinnen und Mitbürger,

  亲爱的来自中国的北威州人:

  ich freue mich sehr, Ihnen auch in diesem Jahr auf diesem Wege meine besten Wünsche zu Ihrem Neujahrsfest überbringen zu dürfen.

  非常高兴今年又能以视频方式,向您送上我最美好的新春祝福!

  Ein kurzer Rückblick auf 2019 zeigt, dass sich die bilateralen Beziehungen zwischen Nordrhein-Westfalen und China weiter entwickelt haben - erfolgreich. Einen wichtigen Anteil daran hat - wie auch in den Jahren zuvor - die wirtschaftliche Zusammenarbeit, die wir noch weiter vertiefen konnten. Die zahlreichen Kooperationen im Hochschulbereich und die große Zahl chinesischer Studierender in Nordrhein-Westfalen zeigt zudem, dass wir auch in Wissenschaft und Forschung gute Partner füreinander sind.

  简要回顾2019年,我们就可看到,北威州与中国之间的双边关系又得到了进一步发展,富有成效的发展。其中很重要的一个方面,一如过去很多年一样,就是我们是双边的经济合作,这一合作又得到了进一步深化。我们在高校领域开展诸多合作,在北威州就读的中国留学生人数庞大,这些均表明了我们在科学研究领域也互为很好的合作伙伴。

  Besonders freue ich mich darüber, dass sich auch der Austausch auf zivilgesellschaftlich-kultureller Ebene im Rahmen der Aktivitäten vielzähliger Kultur- und Freundschaftsvereine sowie Schul- und Städtepartnerschaften weiter frei entfalten konnte.

  尤其令我高兴的是,双方在民间文化层面上的交往,也依托众多文化交流机构和友好协会所举办的各种活动,依托诸多友好学校和友好城市关系,得到了进一步的自由发展。

  Für Ihr großes und vielfältiges Engagement in Nordrhein-Westfalen möchte ich Ihnen allen als Mitglieder der chinesischen Gemeinde meinen herzlichen Dank aussprechen. Gerne versichere ich Ihnen, dass wir auch im neuen Jahr eng und vertrauensvoll im Interesse und Nutzen beider Seiten mit Ihnen zusammenarbeiten werden. Ich bin überzeugt, dass wir globale Herausforderungen wie etwa den Klimawandel gemeinsam angehen müssen, und dass es uns auch gelingen wird, in einem offenen Dialog gemeinsame, nachhaltige, multilaterale Lösungen zu entwickeln.

  各位在北威州为此做出了方方面面的巨大努力,对此我谨向各位作为中国社区的成员表示衷心的感谢。我愿向各位保证,在新的一年里,我们也将继续与各位开展密切的、富于信任的、互利互惠的合作。我坚信,面对类似气候变化这样的全球性挑战,我们必须共同携手应对,坚信我们也能够以坦诚对话的方式,共同寻求可持续的、多边的解决方案。

  Nun wünsche ich Ihnen und Ihren Familien ein fröhliches Frühlingsfest. Möge Ihnen das Jahr der Metall-Ratte viel Gesundheit, Erfolg und Wohlergehen bringen!

  在此谨祝您和您的家人新春快乐!愿您在金鼠年里,身体健康、事业有成、吉祥如意!

 

  德国北威州经济部长平克瓦尔特新春贺词

   贺词德文原文/中文参考译文

  Meine sehr verehrten Damen und Herren, ich freue mich außerordentlich Ihnen zum Frühlingsfest die besten Wünsche des Landes Nordrhein-Westfalen als Mitglied der Landesregierung zu übermitteln.

  尊敬的女士们、先生们,作为北威州政府部长,我很高兴能够在春节来临之际献上北威州对你们最美好的新春祝福。

  Das Jahr 2020 steht im Zeichen der Metall-Ratte, dies ist eine glückliche Fügung. Die Ratte steht nämlich als erstes Tier im chinesischen Tierkreiszeichen für Erneuerung. Ihr werden ganz besondere Eigenschaften zugeschrieben wie Zuverlässigkeit und Beharrlichkeit. Auch die bemerkenswerte Fähigkeit, ungünstige Situation in günstige zu verwandeln, zählt dazu. Dies sind Eigenschaften, die wir in der heutigen Zeiten, wo das Welthandelssystem unter wachsenden Herausforderungen steht, ganz besonders brauchen.

  2020年是中国农历金鼠年,可谓天赐吉兆。作为中国十二生肖之首,鼠除有灵动创新寓意外,还被赋予了一些独特秉性,如可靠、顽强以及逆中取胜。在当前世界贸易体制面临更多挑战之际,我们尤其需要这样的品质。

  Aber trotz dieser Herausforderung bleibt festzuhalten:Auch im letzten Jahr haben sich die Beziehungen zwischen Nordrhein-Westfalen und China stabil gezeigt. Mit über 1100 chinesischen Unternehmen hier in Nordrhein-Westfalen und über 1000 nordrhein-westfälische Unternehmen in China sind unsere Beziehungen sehr dicht gewoben. Mit OPPO, mit VIVO, mit Xiaomi, und anderen Unternehmen konnten auch in 2019 bedeutende Ansiedlungen in Nordrhein-Westfalen gewonnen werden, wofür wir sehr dankbar sind.

  在过去一年中,北威州与中国的关系在挑战面前依然稳步发展。目前有1100多家中资企业落户北威州,1000余家北威州企业进驻中国,它们在北威州与中国之间编织了密切的关系网络。2019年又有Oppo、Vivo和小米等中国知名企业前来北威州投资兴业,我们对此心怀感激。

  Beispielhaft für die guten Beziehungen steht unsere Zusammenarbeit mit den chinesischen Partnerprovinzen. So haben wir im vergangenen Jahr mit Jiangsu eine Reihe von gemeinsamen Projekten identifizieren können. Was mich besonders freut ist, dass unser Stipendiatenprogramm neu aufgelegt werden konnte und nicht nur weiter chinesische Kräfte nach Deutschland, nach Nordrhein-Westfalen führen, sondern umgekehrt erstmalig auch nordrhein-westfälische Kräfte nach China. Ich denke, das zeigt, dass unsere Partnerschaft auf Augenhöhe sich in einer sehr guten Entwicklung befindet. Die Landesregierung wird in 2020 weiterhin enge Beziehungen zu unseren chinesischen Partnern pflegen und konkrete Projekte vorantreiben.

  北威州同中国的友好省州合作堪称我们良好关系的范例。去年我们与江苏省成功促成一系列合作项目。令我尤感高兴的是,北威州对华设立的“研修项目”由“单行道”变为“双行道”,在继续接待中方人员来德参训的同时,北威州也首次派遣本州领军人才赴华接受培训。我想,这也表明我们的伙伴关系在平等基础上继续长足发展。2020年,北威州政府将继续致力于深化扩大同中国友好省份的合作关系,推动各具体合作项目取得扎实成果。

  Allerdings möchte ich auch nicht verschweigen:Im vergangenen Jahr sind zunehmend auch kritische Töne an der Beziehung zwischen China und Deutschland aufgekommen, wie etwa die Debatten um den 5G Netzausbau oder um die Neue Seidenstraße. Wir brauchen daher dringend einen Rahmen, der das gegenseitige Vertrauen sichert und unserer Zusammenarbeit eine zukunftsweisende Basis verschafft. Ein wichtiger, erster Schritt ist der Abschluss eines Investitionsabkommens zwischen der Europäischen Union und China, für das ich hier herzlich werben möchte.

  毋庸讳言,过去一年对德中关系的批评调门有所升高,比如围绕中国企业参与德国5G建设和“一带一路”倡议的争论更加激烈。我们亟需建立有效框架,确保我们的相互信任,并为合作的可持续发展奠定基础。签署欧中投资协定是重要的第一步,我由衷为之鼓与呼。

  Sehr geehrte Damen und Herren, dieser Erfolg ist nicht möglich gewesen ohne die großartige Unterstützung durch das chinesische Generalkonsulat hier in Düsseldorf und die hervorragende Zusammenarbeit mit der chinesischen Gemeinde in Nordrhein-Westfalen. Dafür möchte ich Ihnen heute ganz besonders Danke sagen und versichern, dass wir die gute Zusammenarbeit mit Ihnen auch im neuen Jahr fortsetzen werden. Und für dieses Neujahr wünsche ich Ihnen und Ihren Familien viel Glück, Erfolg und beste Gesundheit. Alles Gute!

  尊敬的女士们、先生们,北威州同中国关系的成就,也得益于中国驻杜塞尔多夫总领馆的鼎力推动和北威州华界的大力支持。我对此深表感谢并请大家相信,新的一年我们愿再接再厉与中方共襄合作大业。祝你们和家人新的一年幸福美满、事业有成、身体健康!


△ 杜塞尔多夫、科隆、杜伊斯堡市长拜年视频

  杜塞尔多夫市市长盖泽尔新春贺词

  贺词德文原文/中文参考译文

  Nü shi men,xian sheng men,wo yu zhu da jia xin nian hao!Du sai er duo fu shi yi ge guo ji hua de cheng shi,wo xi wang zai xin de yi nian 2020 nian li,lai zi shi jie ge guo de ren men neng gou ji xu zai zhe li an jü le ye. Wo zhu ni he ni de jia ren wan shi ru yi,shen ti jian kang,ping an xi le.(中文拼音)

  女士们,先生们,我预祝大家新年好!杜塞尔多夫是一个国际化的城市,我希望在新的一年2020年里,来自世界各国的人们能够继续在这里安居乐业。我祝你和你的家人万事如意,身体健康,平安喜乐。

  Liebe chinesische Mitbürgerinnen und Mitbürger, ich darf Ihnen von Herzen ein frohes, erfolgreiches, vor allem aber gesundes und zufriedenes neues Jahr wünschen.

  亲爱的中国市民们,我衷心祝愿你们新年快乐、事业有成、身体健康、吉祥如意。

  Das zurückliegende Jahr war erneut ein gutes Jahr für die Zusammenarbeit zwischen Düsseldorf und China, und auch zwischen Düsseldorf und seiner chinesischen Community. Wir konnten im letzten Jahr allein 50 Neuansiedlungen chinesischer Unternehmen hier in Düsseldorf realisieren. Das bringt die Zahl der chinesischen Unternehmen hier am Standort mittlerweile auf 610 Unternehmen. Unter den Neuansiedlungen waren bedeutende Unternehmen wie die Firmen Oppo, Vivo und Xiaomi.

  过去的一年再次成为杜塞尔多夫同中国以及同此间华界合作的丰收年。又有50多家中国企业前来杜塞尔多夫投资兴业,使市内中资企业数量增加到610家。新增企业中不乏OPPO、VIVO和小米等知名企业。

  Ich selbst war im zurückliegenden Jahr einmal in China. Es war wie immer, wenn ich in China bin, eine sehr eindrucksvolle Reise. Ich kann mich gut erinnern an interessante Gespräche, zum einen in unserer Partnerstadt Chongqing, mit der wir seit über 15 Jahren verbunden sind. Zum anderen war ich im Technologiezentrum Shenzhen, wo wir neueste Innovationen beobachten konnten und interessante Gespräche führten mit Unternehmen, die Interesse am Standort Düsseldorf haben.

  去年我本人也再度访华,这次中国之旅一如既往给我留下极其深刻的印象,令我至今记忆犹新。我去了同杜塞尔多夫有15年友城关系的重庆市,进行了趣味横生的对话。我还去了中国科技之都深圳,考察了最新科技创新成果,并同有意来杜塞尔多夫投资的中国企业进行了有意义的对话。

  Wir werden auch im kommenden Jahr einen engen Austausch pflegen. Ein Grund sind natürlich auch gemeinsame Herausforderungen, die wir haben: Das Thema Klimawandel, das Thema Schutz des Klimas, das Thema Mobilität sind Herausforderungen, die Düsseldorf und China verbinden. Dies wird ein Thema sein auf dem China-Dialog hier in Düsseldorf, der am 12. März in der Messe Düsseldorf veranstaltet werden wird.

  在新的一年里,杜塞尔多夫仍将继续加深对华交流,原因自然是我们都面临共同的挑战,例如气候变化、气候保护、智能出行,这些都需要杜塞尔多夫和中国携手应对和驾驭。这将成为今年3月12日在杜塞会展中心举办的“中国对话”议题。

  Das jetzt begonnende Jahr steht in chinesischen Kalender im Zeichen der Gold-Ratte, die Gold-Ratte Ihrerseits steht für Sorgfalt, Entschlossenheit und Gewinnen, doch keine schlechten Vorzeichen um wieder gemeinsam Geschäfte zu machen, gemeinsam die Wirtschaft voranzubringen, und chinesische Unternehmen in Düsseldorf willkommen zu heißen.

  今年是中国农历金鼠年。金鼠代表着细致、坚定和收获,这对我们携手扩大贸易、促进经济发展、迎来更多中资企业在杜塞尔多夫落户都是好兆头。

  Ich wünsche Ihnen ein frohes und erfolgreiches Jahr 2020 , das Jahr der Gold-Ratte.

  祝愿大家2020金鼠年新春愉快、事业有成!

 

  科隆市市长何珂新春贺词

  贺词德文原文/中文参考译文

  Liebe chinesische Freunde,

  亲爱的中国朋友们,

  nü shi men, xian sheng men, ni men hao! Chun jie kuai le, shu nian da ji! (中文拼音)

  女士们、先生们,你们好!春节快乐,鼠年大吉!

  Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien von ganzem Herzen ein harmonisches Frühlingsfest. Möge das Jahr 2020 für Sie mit Erfolg, Wohlergehen und vor allem Gesundheit erfüllt sein.

  我衷心祝愿你们和你们的家人新春祥和,祝大家2020年事业有成、幸福安康。

  In dem vergangenen Jahr haben wir die deutsch-chinesische Freundschaft in der Stadt Köln lebhaft gefeiert. Mitte September holte das Chinafest die Tradition und den Charme der fernöstlichen Kultur auf dem Roncalliplatz. Aber 2019 haben wir nicht nur unsere Freundschaft gefeiert, wir haben auch unseren intensiven Austausch fortgesetzt. Etwa mit dem "Business and Investors Forum China" in Köln. Bei der größten Wirtschaftskonferenz diskutierten mehr als 500 deutsche und chinesische Experten über Smart City und Smart Innovation.

  过去一年里是德中友谊在科隆的欢庆之年。9月中旬在科隆大教堂广场举办的“中国节”展示了东方文化的传统与魅力。2019年,我们不仅庆贺了友谊,还促进了密切交往,比如在科隆召开了“中国商务投资论坛”。在这场规模盛大的经济论坛上,500多名德中专家就智慧城市、智慧创新进行了专题研讨。

  Zudem war ich mehrfach und sehr gerne in China zu Gast. Dabei haben sich unsere chinesische Partnerinnen und Partner sowie die Stadt Köln neue Felder der Zusammenarbeit vorgenommen, beispielsweise über Erreich des Güterzugverkehrs zwischen Chongqing und Europa. Ein unvergesslicher Höhepunkt war auch für mich ganz persönlich die Auszeichnung mit dem National Friendship Award der chinesischen Regierung, die ich im September in Beijing erhielt. Es war mir eine ganz besondere Ehre, den höchsten von der Volksrepublik China an Ausländer verliehenden Preis entgegennehmen zu dürfen. Vielen Dank für das große Vertrauen in die Stadt Köln und mich als Oberbürgermeisterin.

  此外,我本人也多次愉快地访问中国,并同中方伙伴就科隆与中国的合作领域做出了新的规划,比如将重庆和欧洲之间的中欧班列延伸至科隆。对我个人而言,最激动难忘的是去年9月在北京被授予中国政府友谊奖。获得这项中华人民共和国授予外国人的最高奖项是我莫大的荣誉。感谢对科隆、对我这个科隆市长的巨大信任。

  Sehr gespannt blicken wir nun auf ein neues Jahrzehnt. Ich freue mich auf gemeinsame Projekte und wünsche mir sehr, die freundschaftliche Beziehung zwischen Köln und China weiter zu stärken. Ich lade Sie alle ein, damit zu wirken. In diesem Sinne,

  此时此刻我们满怀期待与憧憬迎接新年的到来。我希望能够共同打造更多合作项目,也祝愿科隆同中国的友好关系持续深入发展。请大家都来做参与者、贡献者。

  zai jian.(中文拼音)

  再见!

 

  杜伊斯堡市市长林克新春贺词

  贺词德文原文/中文参考译文

  Ni men hao, xin nian kuai le! (中文拼音)

  你们好,新年快乐!

  Meine sehr geehrten Damen und Herren,

  尊敬的女士们、先生们,

  als Oberbürgermeister der Stadt Duisburg grüße ich Sie ganz herzlich anlässlich des chinesischen Frühlingsfestes. Am 25. Januar beginnt nach dem chinesischen Mondkalender das Jahr der Metall-Ratte. Für Duisburg als Stahlstandort ein ganz besonderes Jahr. Dieser Jahreswechsel ist für alle Chinesen von ähnlich großer Bedeutung wie das Weihnachtsfest in Deutschland oder Europa–für Chinesen ein traditionelles Familienfest.

  值此中国春节来临之际,作为杜伊斯堡市市长,我向你们致以诚挚问候。中国农历金鼠年将于1月25日到来。五行属金的年份对“钢都”杜伊斯堡市也是行大运之年。对所有中国人而言,春节就像德国或欧洲的圣诞节一样重要,这是他们的一个万家团圆的传统佳节。

  Von über 42.000 Studierenden an der Universität Duisburg-Essen kommen rund 2.000 aus China. Viele chinesische Firmen sind in Duisburg fest etabliert. Mit der Zugverbindung zwischen China und Europa, der Neuen Seidenstraße, ist das Bild unseres Hafens als Chinas Tor zu den westeuropäischen Märkten deutlich geschärft worden.

  目前在杜埃大学就读的42000多名学生中,有大约2000名来自中国。许多中资企业在杜伊斯堡落地生根。伴随着中欧班列和“一带一路”建设,杜伊斯堡港作为中国通往西欧市场门户的形象更加鲜明。

  Duisburg ist nicht nur Vorreiter kommunaler Beziehungen (die Städtepartnerschaft zu Wuhan besteht seit 1982): Duisburg und China, das sind wirtschaftliche, aber auch gewachsene und gelebte soziale, wissenschaftliche und kulturelle Beziehungen, die wir künftig noch weiter ausbauen wollen.

  杜伊斯堡是德中地方合作的先行者,早在1982年就同武汉市建立了友城关系。当前杜伊斯堡同中国的关系无论是在经济还是在社会、科学、文化领域都呈现欣欣向荣的景象,我们有志于继续拓展上述关系。

  Daher freut es mich sehr, dass die wichtigste Feier des chinesischen Kalenders seit vielen Jahren in unserer Stadt fest verankert ist. Das Fest ist inzwischen gute Tradition und wird in Duisburg mit einem bunten Programm gefeiert.

  我很高兴地看到,中国最重要的节庆活动多年来已扎根于我们的城市。春节不仅已成为杜伊斯堡的一个传统节日,而且庆祝活动也丰富多彩。

  Daher wünsche ich Ihnen und Ihren Familien heute alles Gute für das Jahr der Ratte. Möge es Ihnen Gesundheit, Glück, Reichtum und Zufriedenheit im neuen Jahr bescheren.

  故此,今天我要祝大家鼠年大吉!愿健康、幸福、富足、如意伴你们走过新一年。

  Gong xi fa cai!(中文拼音)

  恭喜发财!


 

△中国驻杜塞尔多夫总领事冯海阳拜年视频

  亲爱的领区同胞们:

  作为中国驻杜塞尔多夫总领事,我很高兴在2020金鼠年来临之际向大家致以诚挚的新春祝福。我给大家拜个早年。

  回望2019,我们身处德国北威州的广大爱国爱乡同胞秉承中华民族优秀传统,自强不息,奋发有为,既书写了属于自己的精彩,也为祖(籍)国建设和中德友好合作做出了贡献。我为领区同胞在平凡中造就不凡点赞,为领区华界的桥梁纽带作用点赞。

  我们高兴地看到,尽管面临形形色色的挑战,中国同德国北威州关系在双方共同努力下,依然以开放、创新、合作、共赢的主旋律呈现出强劲的发展势头。双方在共建“一带一路”、扩大双向投资、促进地方和人文交流等领域的“成功故事”精彩纷呈。

  在过去的一年里,中国人民隆重庆祝新中国70华诞,以勇创新、爱和平、谋大同,彰显了不同凡响的中国风采、中国力量。我们通过自身在海外的经历,也一定能够更加深切地感受到,中国不断走向繁荣富强,既带来更多事业发展的机遇,更带来作为一个中华儿女的光荣和尊严。

  亲爱的领区同胞们:

  对中国而言,2020年将是具有里程碑意义的一年。这一年,中国将全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标;这一年,千百年来困扰中华民族的绝对贫困问题将划上句号;这一年,中国将继续以更加开放的姿态拥抱世界,以更富活力的文明成果贡献世界。让我们一起来期待,一起来加油!

  亲爱的各位领区同胞:

  新的一年,中国驻杜塞尔多夫总领馆将牢记使命,与领区各界携手并肩,共同推动中国与德国北威州友好合作关系“新年再进百尺杆”。新的一年,我和我的团队也将不忘初心,把“外交为民”的事情真正办实办好,让领区同胞切实感受到“总领馆总在你身边”!

  亲爱的领区同胞们:

  值此金鼠年即将开启之际,衷心祝愿你们事事如意大吉祥、人人顺心永安康!


  丝路春融花竞放,莱河日丽燕双飞。让我们共同祝愿中德友谊的百花园繁花似锦、两国人民幸福安康!

推荐给朋友: